thefourthvine: Two people fucking, rearview: sex is the universal fandom. (Default)
Keep Hoping Machine Running ([personal profile] thefourthvine) wrote2008-03-22 12:36 pm

Help, friends list?

I need translations (in any language - I will totally welcome things like Elvish and Klingon, too) for the following five words:

Welcome

Read

Listen

Create

Explore

Any bilingual/multilingual people out there who like to help me out? You'll get - okay. You'll just get thanks. But they will be very sincere thanks.

[identity profile] taylorkate.livejournal.com 2008-03-22 09:35 pm (UTC)(link)
Arabic: I'll use the Arabic letters and then transliterate them to the best of my ability for speaking purposes (there's no standardization anywhere). YMMV, as I'm working with three years of experience, not as native/secondary speaker, and imperative is something I know book-wise.

Welcome: اهلا و سهلا
(Ah-lan wa Sah-lan; or just Ah-lan. Stress on the first syllable. This is what you would say in greeting to someone.)

Read:اقرأ
(i-kra-a - this is masculine, feminine would be akra'ee, Plus a trilled "r".)

Listen: استمع
(is-te-mia'- stress on the middle syllable. Think Goa'uld on the pronunciation of the 'ayn or hamza - that's the last letter on the left there, the tail hanging off the end - which is the apostrophe symbol.)

Create: إخلق
ikh-laq;the "kh" sound is the same sound you'd find in Chankukkah, or the similar Klingon letter - you know Klingon right? :))

Explore:إستكشف
Ist-ak-shaf; stress on the first syllable

[identity profile] taylorkate.livejournal.com 2008-03-22 09:37 pm (UTC)(link)
my bad, last one should be : istakshif - but the arabic letters don't change - silly abjads!

[identity profile] roga.livejournal.com 2008-03-22 09:56 pm (UTC)(link)
I'm curious about istemia - it sounds a lot like the Hebrew word for 'hear'. What's the a distinction between 'listen' and 'hear' in Arabic?

[identity profile] taylorkate.livejournal.com 2008-03-22 10:10 pm (UTC)(link)
Man, I really wish I had my handy dandy Hans Wehr Arabic-English dictionary on me, but this is definitely one of those Hebrew/Arabic crossover things. Arabic does all its verbs on a root/pattern system (I'm not sure, but I think Hebrew is kind of set up the same way?) The root of both listen and hear is س-م-ع (siin, mim, 'ayn), "Sema'" is to hear, and "istemia'" is to listen.

The difference is the "pattern" that the root is plugged into in order to make the variation in meaning. "Istemia" is the tenth verb pattern of "sema'", which indicates a different level of complexity, and (i think) reflexiveness.

I thought about translating it as the verbal noun (Arabic calls it the Masdar, its somewhere between "-ing" in English and the second verb in a sentence), is there a similar form in Hebrew?

[identity profile] roga.livejournal.com 2008-03-22 11:25 pm (UTC)(link)
Hebrew also has roots, yup, and the root of 'hear' are the letters ש-מ-ע (shin, mem, ayin). I translated 'listen' as a word derived from the root ק-ש-ב (kuf, shin, bet), but I suppose I could also have used "shma", since you can't actually command someone to hear something, but to listen. Or you can, but what you mean is listen, just like in English, I guess: you're saying, hear my words, listen to my words.

I know what you mean about patterns; we call them "buildings", and there are seven main ones, that each change the meaning of the root.

I'm not sure what you mean about the "verbal noun", but it's very likely we have something equivalent; I just suck at knowing the names of things in grammar, sentence structure, etc, especially in English.